Новый Год, как, на дороге, встреча
Пройденного с будущим на миг.
Бьют хлопушки и сгорают свечи,
И веселья долгожданный пик.
Впереди мечты пейзаж прекрасный;
Позади туман из тщетных грёз,
Но, я верю, путь был не напрасный,
Даже если шёл долиной слёз.
Новый Год, как света ликованье;
Радость и сияние в глазах.
В стороне стоят воспоминанья,
Дав путь пожеланьям на устах.
Впереди мечта рисует краской;
Позади реальности чертёж.
Новый Год – свидание со сказкой,
С верой шаг, что счастье обретёшь.
Новый Год, как ночь очарованья
Красотой сияющих огней.
К звёздам поднимаются желанья.
Оттого горят они сильней.
Впереди мечта рисует карту;
Позади сгоревшие мосты.
Новый Год подобен снова старту,
По тропе надежды, от черты.
Новый Год, как часовая веха –
Краткое мгновение в веках.
Хоть и не видна для человека,
Но находит отзвуки в сердцах.
Впереди мечта зовёт и машет;
Позади лишь то, что не вернуть,
Но любовь душе, всегда, укажет,
Как с дороги верной не свернуть.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7457 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.