Рожденью нужен судоржный толчок -
Что наша жизнь? - Лишь родовые схватки,
И пробегает между нами ток
От мАкушки и вниз до самой пятки.
Уже сформировалось изнутри
То, что должно внезапно проявиться -
События, явления, мечты
И планы, что не могут провалиться.
Горяч, как бич, внезапен, словно тать,
Удар, что неизбежно потрясает,
Душа, как изнеможенная мать,
Опять в деторождении страдает.
Уснувши, сердце вновь поражено,
Сквозным кинжалом незнакомой силы,
И рвётся жизнь, как рвётся волокно,
Держась лишь на терпеньи сухожилий.
И этот принцип - в трении полов,
И этот принцип - в трении событий,
И этот принцип - в трении основ,
И этот принцип - в трении соитий.
Крепись! Рождаться в боли нам дано,
Сквозь череду побед и поражений,
И жизни нашей лучшее вино
Придет после закваски и брожений.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".